Of course the automatic translation is not perfect, but it can be understood easily.
There are two typical errors in translation due to the several meanings of "braces" and "headgear":
"braces" (straps to hold trousers, suspenders) = "Hosenträger"
"braces" (orthodontic device) = "Zahnspange" ("Zahnspange" means fixed braces as well as removable braces)
see also
https://dereferer.me/?https://en.wikipedia.org/wiki/Braces"headgear" (part of clothing to be worn on head) = "Kopfbedeckung"
"headgear" (orthodontic device) = "Headgear", "Außenzahnspange", "Gesichtsbogen"
see also
https://dereferer.me/?https://en.wikipedia.org/wiki/Headgear_%28disambiguation%29Improved Translation into German:
Bald werde ich 60 sein. Möglicherweise bin ich die Älteste (der Älteste) hier. Ich hatte zu der Zeit eine Zahnspange, als diese aus Bändern auf jedem Zahn bestanden. Ich war bei zwei Kieferorthopäden, weil der erste kein guter Kieferorthopäde war. Daher habe ich meine Zahnspange, den Headgear und die Gummis sechs Jahre lang, von 1969 bis 1975, getragen. Seitdem habe ich Menschen mit Brackets ohne Bänder und auch mit Kunststoffbrackets sehen.note:
die Älteste = oldest female person
der Älteste = oldest male person
I didn't understand the exact meaning of your last sentence "By then I was seeing people with brackets and clear braces."