Also in lateinischer Schrift - fragt mich jetzt bitte nicht, ob es transskribiert oder transliteriert ist - liest sich das dann so:
ortodontitscheskoje letschenie
Meine Tschechisch-Kenntnisse sagen mir, dass das zweite Wort Heilbehandlung heißt.
Dann gleich noch ein Wort zur Tabelle für tschechisch:
Die Begriffe für Spange und Zahnspange sind jeweils in der Mehrzahl genannt. Einzahl sind "rovnátko" bzw. "ortodontickí aparát". Bei kieferorthopädisch sind zwei von drei Deklinationen genannt: "ortodontická" ist weiblich, ortodontické ist sächlich und Plural. Die männliche Variante ist "ortodontickí". Das wird übrigens genauso gesprochen, wie es da steht, man spricht also wirklich erst ein "c", dann ein "k". Bei der tschechischen Übersetzung von "Retainer" müsste das "è" eigentlich ein c mit einem Häkchen drauf sein, was im Tschechischen ein "tsch" ist.
Ansonsten kann ich als Muttersprachler tschechisch anbieten, diese Kenntnisse dem Forum zur Verfügung zu stellen. Bin zweisprachig aufgewachsen, habe allerdings in Tschechien nie Kontakt zu Spangenträgern gehabt und kenne mich in den KFO-Fachausdrücken leider gar nicht aus. In den Zeiten, als ich in Tschechien Kontakt zu Jugendlichen im passenden Alter hatte, waren Spangen dort noch praktisch unbekannt, und auf dem Dorf, auf dem meine Oma gelebt hat, erst recht.
Wie Ihr oben seht, habe ich zumindest die kyrillische Schrift auch mal gelernt, gepaart mit Tschechisch-Kenntnis ermöglicht mir das ein zumindest inhaltliches Verständnis einiger russischer Begriffe und Texte...
Grüße
Dominik