It's also worth remembering that Marty and the other moderators are German-native speakers, and I believe rely on Google translate to identify the content of the stories quickly (certainly always used to). It is possible that some nuances have not translated well, and sound 'worse' in German than they do in English.
Hopefully Marty will have been polite enough to tell the author why, so that the story can be adjusted and reopened (frankly, it would be very rude not to have done so!), or made clearer (perhaps as simple as the patient agreeing, despite her misgivings about her stepmother, to please her father).
Man sollte auch errinern, dass Marty und die anderen Moderators Deutsch Muttersprachler sind und soweit ich mich errinnere, nutzen Google Translate (o.ä) um den Inhalt der Geschichten schnell zu identifizieren. Es ist durchaus möglich, dass einige Nuancen schlecht übersetzt habe und 'schlimmer' auf Deutsch als auf Englisch klingen.
Höffentlich wird Marty schon kontakt mit der Autor/die Autorin, um er/sie 'warum' zu erklaren, aufgenommen (eigentlich wäre es sehr unhilfreich das nicht gemacht zu haben!), so dass der Geschichte geändert und neugeöffnet werden kann (z.B. trotz ihr Gefühle ihre Stiefmutter gegenüber, um ihr Vater zu gefallen stimmt die Patienten die Behandlung zu.)